Verhaal uit de praktijk
Leestijd 1-3 minuten

Vertaalmaatjes

Vertaalmaatjes zijn vrijwilligers die zowel Nederlands als een vreemde taal beheersen en als vertaler kunnen optreden bij gesprekken tussen hulpvragers, mantelzorgers en (zorg)instanties.

Het vertaalmaatje gaat met mantelzorgers en hulpvrager(s) mee naar gesprekken waar de taal een barrière vormt. Bijvoorbeeld bij het Sociaal Wijkteam, de huisarts en het ziekenhuis. Vertaalmaatjes die nu ingezet worden in Zwolle spreken onder andere Arabisch, Turks, Koerdisch, Perzisch, Dari (Afghanistan),  Farsi, Papiamento, Duits, Spaans, Marokkaans, Mandarijn (Chinees), Kantonees (Chinees), Indonesisch, Frans en Engels.

Een vertaalmaatje is alleen in te zetten voor vertaling van gezondheid- en zorgvragen. De vrijwillige vertaalmaatjes hebben een training van twee dagdelen gevolgd. Daarin is aandacht besteed aan: gericht communiceren, taken van het vertaalmaatje, tijdsinvestering en het proces van afspraak tot en met gesprek.

Vertaalmaatjes vormen de verbinding tussen zorgvragers, mantelzorgers en  de zorgprofessional. Ook worden (jonge) mantelzorgers hiermee ontlast, zodat zij en de zorgvrager zich alleen hoeven te richten op het overbrengen van het verhaal.

Wat het project Vertaalmaatjes tot succes maakt? Het voorziet in een duidelijke behoefte, is zeer toegankelijk en afgebakend.

Gouden tips

Güler Cumert, mantelzorgconsulent Steunpunt Mantelzorg Zwolle:

  1. Bouw een vertrouwensrelatie op met sleutelfiguren. Zie de sleutelfiguren niet als ‘doorgeefluik’, maar als gelijkwaardige partners. Bedenk ook wat jij hún als tegenprestatie te bieden hebt.
  2. Vraag daar wat de wensen zijn, maak het aanbod passend en vervolgens daar zichtbaar.

Meer informatie

Zie ook